Chuông có gõ có kêu, đèn có khêu mới rạng
Direct English translation
A bell, when struck, rings; a lamp, when its wick is trimmed, shines brightly.
Equivalent English version
Spare the rod and spoil the child
Giải thích tiếng Việt
Muốn người có tài bộc lộ và phát huy khả năng thì phải có sự tác động, khích lệ hoặc tạo điều kiện thích hợp. Cách nói dùng “gõ” nhấn mạnh sự tác động trực tiếp để làm bật ra phản ứng hay năng lực vốn có.
English explanation
People’s abilities are often revealed only when they are prompted, encouraged, or given the right opportunity. This variant stresses the need for direct stimulation to bring out an existing response or talent.
Variants
- Chuông có đánh mới kêu, đèn có khêu mới rạng
- Chuông chẳng đánh sao kêu, đèn chẳng khêu sao tỏ
- Chuông không đánh không kêu, đèn không khêu không tỏ
- Chuông chẳng đánh chẳng kêu, đèn chẳng khêu chẳng sáng
- Chuông chẳng đánh chẳng kêu, đèn chẳng khêu chẳng rạng
- Chuông không đánh không kêu, đèn không khêu không rạng
- Chuông không gõ không kêu, đèn không khêu không rạng
- Chuông có gõ mới kêu, đèn có khêu mới rạng
- Chuông có gõ mới kêu, đèn có khêu mới sáng
- Chuông có khua mới kêu, đèn có khêu mới sáng
- Chuông đánh mới kêu, đèn khêu mới sáng